Immense tristesse… Sigurður Pálsson, le grand poète islandais, traducteur, romancier, dramaturge, francophile et francophone, est mort hier…
L’Ambassade de France en Islande a appris avec émotion la nouvelle du décès de Sigurður Pálsson. Avec lui disparaît un homme de grande qualité et un ami.
Les relations de Sigurður avec la France étaient longues et intimes. Il est allé tout jeune étudier en France, et il y est souvent retourné pour des séjours plus ou moins longs en compagnie de sa femme et « âme sœur », Kristin Jóhannesdóttir, réalisatrice. En France Sigurður a pris contact avec divers courants, souvent novateurs, de la culture et de la vie nationale du pays. Il s’est fait des amis parmi ces lanceurs de courants. Dans ses livres autobiographiques il a décrit sa vie en France de manière vivante et amusante.
Le monde de la littérature et de l’art a été le théâtre de l’action de Sigurður en Islande. Il a composé des poèmes, des œuvres de fiction, des pièces de théâtre et des livres de souvenirs d’une grande perfection formelle et très vite applaudis par le public et la critique. En tant que traducteur, Sigurður Pálsson a réalisé une vingtaine de traductions du français vers l’islandais, dont des livres de Camus, Genet, Éluard, Prévert et Deforges ; il a également traduit deux pièces de théâtre d’Arthur Miller. La dernière étant « Illuminations & Une saison en enfer » d’Arthur Rimbaud.
La plupart de ses recueils de poèmes ne sont pas encore traduits en France, mais un choix de ses poèmes a été traduit par Régis Boyer aux éditions La Différence en 1993 et d’autres ont été réunis par André Velter dans l’anthologie Il pleut des étoiles dans notre lit. Cinq poètes du Grand Nord chez Gallimard en 2012.