Page 1 sur 2

demande simple de traduction

Publié : 05 mai 2006, 13:21
par frozen_ration
Je ne sais pas si la démarche est appropriée, mais je tente quand même :

Comme expliqué dans mon message de présentation, une Islandaise m'a laissé un message que j'ai tant bien que mal essayé de traduire mot à mot, mais je ne cache pas qu'il me manque certaines traductions et puis de toute manière je ne connais pas la grammaire Islandaise...

Je voulais savoir si une âme charitable pouvait me donner une traduction de ces deux malheureuses lignes (en espérant ne pas faire de faute d'orthographe) :

Til hamingju með daginn elsku Marc (c'est mon prénom) !
Lifðu i lukku en ekki i krukku !


Chanceux, heureux, charmant... trop de variantes, et la deuxième phrase m'est totalement incompréhensible, bref je demande de l'aide !!! :D

Je vous remercie d'avance !
++

Publié : 05 mai 2006, 15:10
par ipsilon
désolé... je peux pas t'aider moi!! j'y connais rien!
:wink:

bienvenue à toi sur ce forum quand même!!

Publié : 06 mai 2006, 12:38
par frozen_ration
Merci, j'espère quand même que certains ont des notions (à mon avis ça ne doit pas être très dur à traduire... enfin je dis ça mais j'en ai aucune idée en même temps :) )
++

Publié : 06 mai 2006, 13:45
par Invité
ouais... peut être que c'est un code secret à déchiffrer pour te dire qu'elle est amoureuse de toi!! :P

persévère!!!!!!!!!!!!!!

Publié : 06 mai 2006, 13:47
par ipsilon
c'est moi IPSILON, j'ai encore oublié de me connecter!! pfff, encore un PM non décompté... :cry:

persévère hein!!

Publié : 07 mai 2006, 10:55
par frozen_ration
A mon avis c'est plus un mot sympa qu'un mot d'amour :D
Mais pourquoi pas, ça fait toujours du bien de rêver (sauf que je ne la reverrais certainement jamais)...
M'enfin, je vais finir par avoir la réponse :)
++

Publié : 15 mai 2006, 19:49
par steph
bon, mot a mot ca donne: 'Au bonheur avec aujourd'hui cher Marc. Vis avec joie et pas avec cruche!'
Le 'avec aujourd'hui' me gene, je sais pas comment traduire ca. En gros elle te donne plein de bonheur et de joie....

Publié : 15 mai 2006, 22:43
par ipsilon
well done steph! on a affaire à un champion ma parole!!

bah tu vois marc, on n'est pas loin d'un mot doux quand même!! charmant!!

mais, quand on aime bien boire, on peut aussi vivre avec une cruche non? :wink:

Publié : 16 mai 2006, 03:16
par steph
ca doit etre une expression islandaise, 'avec cruche'....
ou pas.

Publié : 19 mai 2006, 08:13
par frozen_ration
Ben j'espère, parceque personnellement je garde toujours mon pichon de vin au repas :D
Merci Steph, même si c'est pas de la traduction littérale on comprend ce que ça veut dire ! :P (à noter qu'à la fin de la deuxième phrase elle avait fait un smiley)

Publié : 19 mai 2006, 19:08
par djemz
J'ai juste une suggestion (qui devrait te faire plaisir ^^) : Steph a traduit "elsku Marc" par "cher Marc", mais il me semble que le verbe "elska" signifie "aimer". L'expression de politesse pour dire "cher Marc" serait plutôt "Kaeri Marc", mais je peux me tromper.

Publié : 19 mai 2006, 19:12
par ipsilon
ha là là... tu vois marc, fallait rester en contact!!!!! :o

il faut que tu retrouves cette demoiselle qui en pince pour toi!! yo!!!

Publié : 22 mai 2006, 16:49
par steph
Tu as raison Djemz, mais je crois aussi que 'elskan' est le nom , par exemple, dont se serve les parents pour appeller gentiment leurs enfants, ca peut peut-etre se traduire par 'cheri'..
enfin c'est du gentil quoi :)
comment ca se fait que tu ne puisse pas la retrouver?
ca n'est pas si grand l'Islande!

réponse à la demande de Marc

Publié : 27 mai 2006, 11:43
par Patrick Guelpa
je crois que la deuxième phrase veut dire:
Vis heureux et pas dans un bocal!
Amicalement
P. Guelpa

Publié : 27 mai 2006, 13:17
par pititlie
Et bien et bien!!!
tout ça pour dire joyeux anniversaire!! c'est beau quand même!
Mais il est marrant de voir l'humour islandais avec l'expression "avec cruche ou dans un bocal"
Avec une cruche? dans un bocal?... ça en pose des questions d'interprétation!!!
héhé
Aurélie