Page 1 sur 1
Traduction "aurore boréale"
Publié : 04 févr. 2009, 14:31
par bruno
Je voudrais savoir, si, en traduisant l'équivalent de "aurore boréale" de l'islandais ou du vieux norrois en français, on obtient une autre expression, peut-être plus poétique (même si "aurore boréale" n'est pas moche).
Merci
Publié : 04 févr. 2009, 15:05
par benni
Bonjour,
En islandais ca se traduit par
Norðurljós .
Est-ce plus poetique?

Publié : 04 févr. 2009, 15:32
par bruno
Merci, mais pour être complet, je voudrais savoir si, quand on traduit "Norðurljós" mot à mot en français, on obtient "aurore boréale" ou autre chose?
En fait, j'aimerais savoir comment on nommait ce phénomène au Moyen Age en Islande, je ne pense pas qu'on disait "aurore boréale", car je pense que l'expression est plus récente.
Merci
Publié : 04 févr. 2009, 18:52
par Féroé
bruno a écrit :Merci, mais pour être complet, je voudrais savoir si, quand on traduit "Norðurljós" mot à mot en français, on obtient "aurore boréale" ou autre chose?
Littéralement, on traduirait les
lumières du Nord. Je crois qu'en "ancien" islandais cela donne
Norðrljós (seul le "u" saute).
Publié : 04 févr. 2009, 22:09
par bruno
Merci Féroé, "Lumières du Nord" c'est pas mal.
Mais est-ce que les aurores boréales apparaissent vers le nord en Islande?
Si ce n'est pas forcément le cas, je pense que les islandais médiévaux devaient employer un autre terme...
Je suis preneur si quelqu'un a d'autres précisions.
Publié : 13 févr. 2009, 15:37
par bruno
Féroé a écrit :Littéralement, on traduirait les lumières du Nord. Je crois qu'en "ancien" islandais cela donne Norðrljós (seul le "u" saute).
Confirmation de ce que tu dis ici:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aurora_(astronomy)
Il y a une référence vers une chronique norvégienne de 1230: "Konungs Skuggsjá", voir ici:
http://en.wikipedia.org/wiki/Konungs_Skuggsj%C3%A1
Quand on regarde cette chronique dans sa version anglaise, par exemple ici:
http://www.archive.org/stream/kingsmirr ... t_djvu.txt
et en vieux norrois ici:
http://books.google.com/books?vid=OCLC0 ... 7#PPA44,M1
...on voit apparaître le mot
Norðrljós (à la page pointée par le lien ci-dessus), qui correspond à "Northern lights" dans la version anglaise.
Vive Féroé, vive Internet, et vivent les "Lumières du Nord"!
Publié : 13 févr. 2009, 16:27
par Féroé
Jolies recherches, Bruno !

Publié : 13 févr. 2009, 17:28
par bruno
En fait, c'est pour un roman (à l'état de manuscrit) que je peaufine pour tenter de plaire aux éditeurs (ce qui n'est pas facile, tu as dû l'expérimenter).
Ca se passe au 15e siècle, essentiellement en Islande. Dans ce contexte, je trouve que "lumières du Nord" est plus sympa que "aurore boréale" qui fait un peu moderne, même si l'expression est utilisée en France depuis au moins le 17e siècle.
Publié : 13 févr. 2009, 17:59
par Féroé
Ah !
Tiens-nous au courant (si tu en as envie, bien sûr), ça m'a l'air drôlement intéressant.
Publié : 16 févr. 2009, 13:55
par bruno
Féroé a écrit :Tiens-nous au courant (si tu en as envie, bien sûr), ça m'a l'air drôlement intéressant.
Il est vrai que je ne m'étend pas trop là-dessus car il n'y a rien de fait. Je vous tiendrai bien sûr au courant s'il y avait de bonnes nouvelles.
En attendant, un autre mot intéressant:
leiðarstjarna en vieux norrois (et en islandais actuel?) pour l'étoile polaire et qu'on pourrait traduire, je pense, par "étoile qui montre la voie", ou "étoile-guide".
Apparemment, on ne commence à parler d'étoile polaire (en Europe) qu'à partir du 16e siècle.