Traduction "aurore boréale"
Modérateurs : Myriaðe, Souricette
Traduction "aurore boréale"
Je voudrais savoir, si, en traduisant l'équivalent de "aurore boréale" de l'islandais ou du vieux norrois en français, on obtient une autre expression, peut-être plus poétique (même si "aurore boréale" n'est pas moche).
Merci
Merci
Voyage à la voile en Islande et roman "Jón l'Islandais" : www.lavolta.fr
Merci, mais pour être complet, je voudrais savoir si, quand on traduit "Norðurljós" mot à mot en français, on obtient "aurore boréale" ou autre chose?
En fait, j'aimerais savoir comment on nommait ce phénomène au Moyen Age en Islande, je ne pense pas qu'on disait "aurore boréale", car je pense que l'expression est plus récente.
Merci
En fait, j'aimerais savoir comment on nommait ce phénomène au Moyen Age en Islande, je ne pense pas qu'on disait "aurore boréale", car je pense que l'expression est plus récente.
Merci
Voyage à la voile en Islande et roman "Jón l'Islandais" : www.lavolta.fr
Littéralement, on traduirait les lumières du Nord. Je crois qu'en "ancien" islandais cela donne Norðrljós (seul le "u" saute).bruno a écrit :Merci, mais pour être complet, je voudrais savoir si, quand on traduit "Norðurljós" mot à mot en français, on obtient "aurore boréale" ou autre chose?
Blindur er bóklaus maður.
Merci Féroé, "Lumières du Nord" c'est pas mal.
Mais est-ce que les aurores boréales apparaissent vers le nord en Islande?
Si ce n'est pas forcément le cas, je pense que les islandais médiévaux devaient employer un autre terme...
Je suis preneur si quelqu'un a d'autres précisions.
Mais est-ce que les aurores boréales apparaissent vers le nord en Islande?
Si ce n'est pas forcément le cas, je pense que les islandais médiévaux devaient employer un autre terme...
Je suis preneur si quelqu'un a d'autres précisions.
Voyage à la voile en Islande et roman "Jón l'Islandais" : www.lavolta.fr
Confirmation de ce que tu dis ici:Féroé a écrit :Littéralement, on traduirait les lumières du Nord. Je crois qu'en "ancien" islandais cela donne Norðrljós (seul le "u" saute).
http://en.wikipedia.org/wiki/Aurora_(astronomy)
Il y a une référence vers une chronique norvégienne de 1230: "Konungs Skuggsjá", voir ici:
http://en.wikipedia.org/wiki/Konungs_Skuggsj%C3%A1
Quand on regarde cette chronique dans sa version anglaise, par exemple ici:
http://www.archive.org/stream/kingsmirr ... t_djvu.txt
et en vieux norrois ici:
http://books.google.com/books?vid=OCLC0 ... 7#PPA44,M1
...on voit apparaître le mot Norðrljós (à la page pointée par le lien ci-dessus), qui correspond à "Northern lights" dans la version anglaise.
Vive Féroé, vive Internet, et vivent les "Lumières du Nord"!
Voyage à la voile en Islande et roman "Jón l'Islandais" : www.lavolta.fr
En fait, c'est pour un roman (à l'état de manuscrit) que je peaufine pour tenter de plaire aux éditeurs (ce qui n'est pas facile, tu as dû l'expérimenter).
Ca se passe au 15e siècle, essentiellement en Islande. Dans ce contexte, je trouve que "lumières du Nord" est plus sympa que "aurore boréale" qui fait un peu moderne, même si l'expression est utilisée en France depuis au moins le 17e siècle.
Ca se passe au 15e siècle, essentiellement en Islande. Dans ce contexte, je trouve que "lumières du Nord" est plus sympa que "aurore boréale" qui fait un peu moderne, même si l'expression est utilisée en France depuis au moins le 17e siècle.
Voyage à la voile en Islande et roman "Jón l'Islandais" : www.lavolta.fr
Il est vrai que je ne m'étend pas trop là-dessus car il n'y a rien de fait. Je vous tiendrai bien sûr au courant s'il y avait de bonnes nouvelles.Féroé a écrit :Tiens-nous au courant (si tu en as envie, bien sûr), ça m'a l'air drôlement intéressant.
En attendant, un autre mot intéressant: leiðarstjarna en vieux norrois (et en islandais actuel?) pour l'étoile polaire et qu'on pourrait traduire, je pense, par "étoile qui montre la voie", ou "étoile-guide".
Apparemment, on ne commence à parler d'étoile polaire (en Europe) qu'à partir du 16e siècle.
Voyage à la voile en Islande et roman "Jón l'Islandais" : www.lavolta.fr