http://www.telez.fr/2016/12/01/itw-laurent-maistret-pour-le-plein-de-sensations-sur-france-4/
L’association Alsace-Islande organise sa traditionnelle conférence photos et vente d’artisanat islandais pour Noël.
Samedi 10 décembre 2016 à 15h30
Maison des Associations
Place des Orphelins à Strasbourg
Entrée libre
http://www.kat-island.fr/manifestation.php
Du 1 décembre à 19:30 au 14 décembre à 14:00
ICELANDIC STORIES
STORY #1 – TROIS HIVERS
ICELANDIC STORIES est une série d’expositions qui racontent mes expéditions à travers l’Islande que j’explore depuis 2009.
Pour cette première exposition je vous convie à la LIBRAIRIE VOLUME (Paris 3e) où l’on parle Architecture, Design, Voyage et photographie.
Vous y découvrirez des tirages Fine Art de mes aventures hivernales, photographies localisées sur ma carte qui sera aussi présentée.
Le vernissage aura lieu le jeudi 1er décembre à 20h00.
Je serai très heureux de vous y retrouver !
Bless Bless, Michaël.
LIBRAIRIE VOLUME
47 Rue Notre Dame de Nazareth, 75003 Paris
La librairie de l’Ocep à Coutances accueille ce vendredi 18 novembre 2016 l’écrivain islandais, Guðmundur Andri Thorsson dans le cadre du festival Les Boréales.
Le festival des Boréales se consacre à la culture nordique depuis une vingtaine d’années. Ce vendredi 18 novembre 2016, l’écrivain islandais, Guðmundur Andri Thorsson, sera présent à la librairie de l’Ocep à Coutances, à partir de 18 h. Des extraits de son livre vont être lus.
Né à Reykjavik en 1957, l’auteur a cinq romans à son actif. La valse de Valeyri, le dernier en date, est le seul traduit en français. De nombreux livres sont écrits en Islande. Pourtant, la France ne comptant que trois traducteurs, on ne trouve que peu de livres islandais en langue française.
Le plein de sensation sur France 4 le 1er décembre à 20h55
Trois explorateurs, Carole Tolila, Laurent Maistret et Artus partent à la découverte de lieux exceptionnels qui méritent une visite en famille. Au sommaire :
Europa Park
Le festival western de Saint-Tite
L’Islande
Durée 1h30
Toujours pas de nouveau gouvernement en Islande depuis les élections législatives du 29 octobre dernier.
]Le chef du parti de l’Indépendance, Bjarni Benediktsson, avait reçu un mandat du président pour former un nouveau gouvernement. Finalement il semble qu’il ne pourra pas former une coalition capable de gouverner (la réforme des quotas de pêche est un point bloquant pour les 2 autres partis pressentis pour former la coalition) .
Bjarni Benediktsson devrait donc renoncer et rendre le mandat au président. C’est maintenant Katrín Jakobsdóttir, leader de la gauche verte, qui parait la mieux placée pour former un nouveau gouvernement. Mais elle aussi devra s’allier avec plusieurs partis pour gouverner, dont les Pirates, et les discussions pourraient à nouveau être difficiles…
Talar þú íslensku?
Aujourd’hui, c’est la journée de la langue islandaise.
Cette date a été choisie car c’est le jour de naissance de l’un des plus grands poètes islandais, Jónas Hallgrímsson (né le 16 novembre 1807).
La culture et l’histoire islandaises sont intimement liées à la langue. L’islandais est la langue officielle et nationale, l’Islande étant un cas unique, composé qu’il est de différentes régions qui n’ont pas leur patois. L’islandais se rattache à la branche nordique des langues germaniques au sein de la famille des langues indo-européennes, et comme toutes les langues germaniques, offre de nombreuses et riches possibilités de combinaisons. Il a le plus de parenté avec le féroïen et quelques dialectes de l’ouest de la Norvège, il est plus éloigné du danois et du suédois. Des cousins lointains, si l’on peut dire, sont l’anglais, le néerlandais et l’allemand. C’est une langue qui offre à l’étranger de grandes difficultés phonétiques et grammaticales, en raison de la complexité des conjugaisons et déclinaisons d’une part, et d’un système d’adverbes très élaboré.
D’autre part, bien que l’islandais utilise les lettres de l’alphabet latin, il comporte plusieurs caractères et accents spécifiques, ð, þ, æ, alors que les lettres c, q, w et z n’y existent pas.
Les Islandais aiment leur langue et la défendent contre l’invasion de mots étrangers : les néologismes internationaux et le vocabulaire technique y sont intégrés en les adaptant. Des exemples : le mot pour téléphone : sími (fil qui parle), pour logiciel : hugbúnaður (littéralement équipement pour penser), vegabréf (passeport – feuille de route), myndsendir (télécopieur – émetteur d’images). Les Islandais n’ont aucune difficulté à lire et comprendre un texte islandais ancien, seule la prononciation a évolué. Rares sont les mots provenant de l’étranger, citons banani, kaffi, tóbak. Les Français seront amusés d’apprendre que le mot mella (femme légère) provient de l’abréviation « mademoiselle », des lettres envoyées d’Islande par les pêcheurs français à leur belle…
Les noms se déclinent également, et conformément à l’usage patronymique islandais qui est fondé sur l’attribution du patronyme par le prénom de l’un des parents suivi de « fils de » ou « fille de » : Anna Gísladóttir étant la fille de Gísli, Gísli Helgason lui-même étant le fils de Helgi, etc., et puisque nous évoquions le téléphone, l’annuaire téléphonique se singularise par l’énumération alphabétique des abonnés par prénom, ce qui donne une multitude d’abonnés d’un même nom.
Une conférence aura lieu à la salle le l’Oriel, autour du film Islande, terre des extrêmes de Claude Poret.
L’Islande, île magnifique au volcanisme encore très actif, est un mélange de paysages grandioses où s’affrontent le feu de la terre et le froid des glaces. Terre de contrastes, cette île, découverte par les Vikings il y a plus de mille ans, n’a pas encore livré tous ses secrets…
Le 7 février 2017 à 18h
SALLE DE L’ORIEL
Espace Charles de Gaulle
38760 VARCES ALLIERES ET RISSET