Courrier d’Islande janvier 2017

Sommaire :

– Noël en Islande, Jól et la famille terrible
– Édito
– Actualités
– Cadet de la France libre – Partie II
– Kristján Andri Stefánsson, le nouvel ambassadeur d’Islande en France
– Brèves
– Vigdís Finnbogadóttir devient docteur honoris causa à la Sorbonne
– Recette
– « La nouvelle vague islandaise » : parcours, écriture… Ce qu’ils en pensent !
– Portrait d’une future ex expatriée, Magalie Paulette Vienot
– Bibliographie
– Histoire de timbres
– Le pluvier doré

CI

Talar þú íslensku? 16 novembre, journée de la langue islandaise

Talar þú íslensku?

Aujourd’hui, c’est la journée de la langue islandaise.
Cette date a été choisie car c’est le jour de naissance de l’un des plus grands poètes islandais, Jónas Hallgrímsson (né le 16 novembre 1807).
La culture et l’histoire islandaises sont intimement liées à la langue. L’islandais est la langue officielle et nationale, l’Islande étant un cas unique, composé qu’il est de différentes régions qui n’ont pas leur patois. L’islandais se rattache à la branche nordique des langues germaniques au sein de la famille des langues indo-européennes, et comme toutes les langues germaniques, offre de nombreuses et riches possibilités de combinaisons. Il a le plus de parenté avec le féroïen et quelques dialectes de l’ouest de la Norvège, il est plus éloigné du danois et du suédois. Des cousins lointains, si l’on peut dire, sont l’anglais, le néerlandais et l’allemand. C’est une langue qui offre à l’étranger de grandes difficultés phonétiques et grammaticales, en raison de la complexité des conjugaisons et déclinaisons d’une part, et d’un système d’adverbes très élaboré.

D’autre part, bien que l’islandais utilise les lettres de l’alphabet latin, il comporte plusieurs caractères et accents spécifiques, ð, þ, æ, alors que les lettres c, q, w et z n’y existent pas.
Les Islandais aiment leur langue et la défendent contre l’invasion de mots étrangers : les néologismes internationaux et le vocabulaire technique y sont intégrés en les adaptant. Des exemples : le mot pour téléphone : sími (fil qui parle), pour logiciel : hugbúnaður (littéralement équipement pour penser), vegabréf (passeport – feuille de route), myndsendir (télécopieur – émetteur d’images). Les Islandais n’ont aucune difficulté à lire et comprendre un texte islandais ancien, seule la prononciation a évolué. Rares sont les mots provenant de l’étranger, citons banani, kaffi, tóbak. Les Français seront amusés d’apprendre que le mot mella (femme légère) provient de l’abréviation « mademoiselle », des lettres envoyées d’Islande par les pêcheurs français à leur belle…

Les noms se déclinent également, et conformément à l’usage patronymique islandais qui est fondé sur l’attribution du patronyme par le prénom de l’un des parents suivi de « fils de » ou « fille de » : Anna Gísladóttir étant la fille de Gísli, Gísli Helgason lui-même étant le fils de Helgi, etc., et puisque nous évoquions le téléphone, l’annuaire téléphonique se singularise par l’énumération alphabétique des abonnés par prénom, ce qui donne une multitude d’abonnés d’un même nom.

Courrier d’Islande avril 2016

11 Le courrier d’Islande d’avril 2016 est sorti (tous les commentaires sont les bienvenus à son sujet).

– La journée des adhérents et de leurs invités
– Brèves
– Édito
– Actualités
– Joseph Creton 87 ans, l’un des derniers pêcheurs à l’Islande de Petit-fort-Philippe
– Interview de Baltasar Kormákur, après « Trapped »
– Qui est Ólafur Darri Ólafsson, le policier tourmenté de la série « Trapped »
– Les pièces d’échecs de Lewis – La pomme de discorde
– Interview d’un Français en Islande
– Recette
– Agir pour la protection de la nature en Islande
– Bibliographie
– Musique
– Des sources chaudes d’ADN
– Histoires de timbres

 

Courrier d’Islande janvier 2016

CILe courrier d’Islande de janvier 2016 est sorti (tous les commentaires sont les bienvenus à son sujet).

– Histoires de timbres
– Édito
– Actualités
– Compte rendu de l’assemblée générale du 28 novembre 2015
– Des chevaux islandais aux Philippines
– Brèves
– Projection du film « La glace et le ciel »
– Ari Trausti Guðmundsson, géologue
– Remise du premier prix du Concours de photos Mitt framlag / Ma contribution
– COP21, la réunion la plus importante de l’histoire de l’Homme
– Jóhann Kristinn Pétursson, Svarfdælingur
– Bibliographies
– Réceptions à l’Ambassade
– La recette du bonheur ou l’association dans le Grand Nord islandais

Courrier d’Islande Octobre 2015

img057Sommaire
Le cygne chanteur
Édito
Actualités
Bulletin d’adhésion
Portrait de Jakob Rolland, prêtre de l’église catholique
L’Islande, nouveau partenaire en géothermie
Lectures du moment
Brèves
L’embellie de Auður Ava Ólasfsdóttir
Recette du Vinarbrauð
Portrait de Ragnar Axelsson
Interview de Ásgeir
Hommage à Sólveig Anspach
L’amour au 66° degré nord
Qu’est-ce qu’un consul ?