Page 1 sur 1

Helvítis fokking fokk !

Publié : 03 mars 2010, 10:45
par jB
Bjr à tous,

Je suis en train de lire un article du Svenska Dagbladet sur la crise financière en Islande, et j'aurais besoin de vos lumières.
http://www.svd.se/naringsliv/nyheter/kr ... 344677.svd

"Att gränsen mellan skämt och allvar ibland är hårfin visar också de många färgattacker som utförts på ledande näringslivsföreträdares hus och bilar. Bakom färgbombningen står en person som kallar sig Skap ofsi och den röda färgen kallas ?folkets blod?."

Q : comment dirait-on "skap ofsi" en français ?

----

"Många yngre islänningar nöjer sig numera med en engelskinspirerad summering av läget: ?Helvítis fokking fokk !"

Q : J'hésite sur le sens de "Helvítis fokking fokk". Est-ce un juron lambda, du genre "Putain de bordel de merde", ou ici une description de la situation de l'île "Une sacrée belle merde" ? Entre les deux, mon coeur balance. Et le vôtre ?

Merci d'avance,
jB

Publié : 03 mars 2010, 19:19
par Souricette
Tu nous demandes de traduire du suédois là :roll: , je ne sais pas si tu vas trouver ta réponse ici.

Quand je demande à Google de traduire (http://translate.google.fr) ça ne donne pas grand chose d'intelligible sur les parties qui te posent problème

Publié : 03 mars 2010, 20:14
par jB
non non, pour le suédois j'ai pas de souci, c'est les expressions en islandais qui me posent pb, "Skap ofsi", surnom du type qui a tagué les maisons des gros bonnets du milieu bancaire islandais, et l'expression "Helvitis fokking fokk", pour laquelle j'aimerais confirmation. Je ne parle pas islandais, mais je pense que helvitis = helvete (suédois) = enfer. La question, c'est est-ce que helvitis en islandais a la même valeur que helvete en suédois, c'est-à-dire valeur de juron, l'équivalent de bordel! ou de putain! en français. Quant à fokking fokk, ça me semble on ne peut plus transparent !

Publié : 03 mars 2010, 20:47
par Souricette
Ok, j'avais pas vu qu'il y avait de l'islandais cité dans le texte. Ce n'est pas pour autant que moi je t'aiderai :wink: mais quelqu'un du forum y arrivera surement, surtout si c'est des gros mots à traduire...
Et d'ailleurs c'est vrai que la traduction semble couler de source.