Les mots-clés pour comprendre les toponymes

Bien préparer son voyage est essentiel pour bien en profiter. Ici vous pouvez poser vos questions et échanger des infos pratiques avec ceux qui sont déjà allés en Islande. Et si vous avez un bon tuyau, c'est ici qu'il faut en faire profiter les autres !

Modérateurs : Myriaðe, Souricette

Avatar du membre
Féroé
Messages : 183
Enregistré le : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Message par Féroé » 22 oct. 2007, 14:33

Pierre a écrit :C'est ça !, ça doît vouloir dire "château" ici. Comme dans Dimmuborgir !
Une photo de Hrossaborg et ses murailles.
@+
Pierre
PS. Il y a l'un d'entre nous tout en haut à gauche. Le voyez-vous ?
Oui voilà comme dimmuborgir ! J'avais oublié ce nom bien que j'en connaissais parfaitement l'étymologie (Pas mal d'autres gens doivent être au courant car il est vrai qu'un célèbre groupe de metal norvégien l'a fort popularisé... :twisted: ).

Je crois voir une silhouette mais je la devine plus qu'autre chose... :wink:
Blindur er bóklaus maður.

Avatar du membre
jujux
Messages : 517
Enregistré le : 19 juil. 2006, 10:47
Localisation : Kópavogur, Islande

Message par jujux » 22 oct. 2007, 14:44

Je pense que Chris pourra confirmer ou non ce que je vais dire:

Les fermes fortifiees islandaises ne s'appelaient pas "borg" par exemple?

Un passage sur ce site: http://english.landnam.is/default.asp?s ... 3%7C&tId=1
Borg at Myrar (Borg á Mýrum)
( Located by the church off Highway 54, just outside of Borgarnes )

It was here that Skalla-Grimur received a sign from his father to build his pioneer farmhouse. The cairn is actually located on the rocky outcrop behind the church and the farm site. ?Borg? is the Icelandic word originally used for rocky outcrops or cliffs such as these, and it is from these cliffs that the names for the farm, the town, the region and even the fjord below have been derived.
Le mot "bourg" en francais aurait la meme origine.
Modifié en dernier par jujux le 22 oct. 2007, 15:02, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Féroé
Messages : 183
Enregistré le : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Message par Féroé » 22 oct. 2007, 14:55

Je pense qu'avec cette dernière précision on a tous les éléments en mains : un endroit vraisemblablement habité par plusieurs familles (pas forcément) et entouré de "fortifications" naturelles. Non ?
Blindur er bóklaus maður.

Avatar du membre
Myriaðe
Site Admin
Messages : 4541
Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
Localisation : Normandie
Contact :

animaux

Message par Myriaðe » 22 oct. 2007, 18:10

Dyr = renard
Fjöll = montagne
Dyrfjöll :arrow: la montagne au renard

Lax = saumon
Á = rivière
Laxá :arrow: rivière au saumon

Lax = saumon
Foss = cascade
Laxfoss :arrow: cascade au saumon


Myriaðe

Avatar du membre
Chris
Messages : 1158
Enregistré le : 10 nov. 2005, 00:39
Localisation : Nice (France)
Contact :

OK Féroé

Message par Chris » 22 oct. 2007, 23:13

Féroé a écrit :
Chris a écrit :A mon humble avis, le jeu n'est pas de donner ici des listes de mots traduits (listes qu'on peut effectivement trouver ici où là ...) mais de les appliquer à des noms de lieux connus ou moins connus, pour les décoder ...
J'avais bien compris. Je pensais juste à faire participer davantage de gens. Avec une liste sous les yeux (donc mise sour ce topic ou un autre d'ailleurs), on encourage - et on leur facilite un peu la vie - les moins chevronnés d'entre nous à jouer. :wink:

Oui, Féroé, c'est vrai, tu as raison !
Allons-y pour afficher la liste (Myriaðe y travaille), et en avant le jeu des toponymes !

Un élément de toponyme qu'on trouve fréquemment sur les routes, lorsqu'on passe d'un fjord à un autre ou qu'on franchit une montagne entre deux vallées : Heiði = étendue de landes, hautes terres stériles, col ...
Mais qui saura nous décoder :
:arrow: Steingrímsfjarðarheiði (col route 61 à l'Ouest de Hólmavík, fjords du NW) ?
:arrow: Hrafnseyrarheiði (col route 60, pour passer de l'Arnarfjörður au Dýrarfjörður, fjords du NW) ?
:arrow: Hellisheiði (col route n° 1 entre Reykjavík et Hveragerði) ?
:arrow: Öxnadalsheiði (col route n° 1 entre Varmahlið et Akureyri) ?
et bien d'autres "... Heiði" ?

Chris.
Modifié en dernier par Chris le 22 oct. 2007, 23:59, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Myriaðe
Site Admin
Messages : 4541
Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
Localisation : Normandie
Contact :

traduction

Message par Myriaðe » 22 oct. 2007, 23:42

J'essaie, ne m'en veuillez pas si je me plante !!!

:idea: Steingrímsfjarðarheiði : Steinn = pierre / grims ?? / jarðar = bord / heiði = lande

:idea: Hrafnseyrarheiði : Hrafn = corbeau / seyrar ?? / heiði = lande

:idea: Hellisheiði : helli (de hellir?) =grotte-caverne / heiði = lande

:idea: Öxnadalsheiði : öx (de öxi ?) = hache / nadal ?? / heiði = lande

Myriaðe

Avatar du membre
Chris
Messages : 1158
Enregistré le : 10 nov. 2005, 00:39
Localisation : Nice (France)
Contact :

Message par Chris » 22 oct. 2007, 23:54

jujux a écrit :Je pense que Chris pourra confirmer ou non ce que je vais dire :
Les fermes fortifiees islandaises ne s'appelaient pas "borg" par exemple?

Un passage sur ce site: http://english.landnam.is/default.asp?s ... 3%7C&tId=1
Borg at Myrar (Borg á Mýrum)
( Located by the church off Highway 54, just outside of Borgarnes )
It was here that Skalla-Grimur received a sign from his father to build his pioneer farmhouse. The cairn is actually located on the rocky outcrop behind the church and the farm site. ?Borg? is the Icelandic word originally used for rocky outcrops or cliffs such as these, and it is from these cliffs that the names for the farm, the town, the region and even the fjord below have been derived.
Le mot "bourg" en francais aurait la meme origine.
Oui, dans la Saga d'Egill, on dit que son père Skalla-Grimur Kveldulfsson, chassé de Norvège et venu en pionnier en Islande, établit sa ferme à l'abri d'une corniche rocheuse non loin de la petite ville actuelle de Borgarnes.

Du mot "borg" désignant un escarpement rocheux naturel, on est sans doute passé à la notion de fortifications ... jusqu'à notre "Bourg"

Il existe plusieurs fermes qui s'appellent "Borg". J'en connais une près de Höfn (Sud-Est).

Chris.

Avatar du membre
Féroé
Messages : 183
Enregistré le : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Re: animaux

Message par Féroé » 23 oct. 2007, 17:47

Myriaðe a écrit :Dyr = renard
Fjöll = montagne
Dyrfjöll :arrow: la montagne au renard
Pourquoi "au renard"? (C'est fou comme cet animal nous occupe ces temps...).
Dýr signifie simplement "animal"... et parfois par extension "renard" mais ici en est-on certain ? :?: :wink: :lol:
Blindur er bóklaus maður.

Avatar du membre
Féroé
Messages : 183
Enregistré le : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Re: traduction

Message par Féroé » 23 oct. 2007, 18:26

Myriaðe a écrit :J'essaie, ne m'en veuillez pas si je me plante !!!

:idea: Steingrímsfjarðarheiði : Steinn = pierre / grims ?? / jarðar = bord / heiði = lande

:idea: Hrafnseyrarheiði : Hrafn = corbeau / seyrar ?? / heiði = lande

:idea: Hellisheiði : helli (de hellir?) =grotte-caverne / heiði = lande

:idea: Öxnadalsheiði : öx (de öxi ?) = hache / nadal ?? / heiði = lande

Myriaðe
Ce qui me vient à l'esprit en premier est (mais ça ne doit pas être tout à fait juste) :

- Steingrímsfjarðarheiði :arrow: la lande de la baie du masque de pierre

- Hrafnseyrarheiði :arrow: la lande du banc de sable du corbeau

- Hellisheiði :arrow: ok

- Öxnadalsheiði :arrow: la lande de la vallée des boeufs (öxna étant le génitif du paradigme ancien de uxi...)


Je suis un peu mitigé. Il faut que je creuse :?

Quelqu'un a d'autres idées ?
Blindur er bóklaus maður.

Avatar du membre
Chris
Messages : 1158
Enregistré le : 10 nov. 2005, 00:39
Localisation : Nice (France)
Contact :

Re: traduction

Message par Chris » 23 oct. 2007, 19:59

Féroé a écrit :
Steingrímsfjarðarheiði : ce qui me vient à l'esprit en premier est (mais ça ne doit pas être tout à fait juste) :
:arrow: la lande de la baie du masque de pierre
Je suis un peu mitigé. Il faut que je creuse :?
Quelqu'un a d'autres idées ?
Steingrímsfjarðarheiði ... pour "Stein-gríms", littéralement, en effet, on pense au masque de pierre.
Mais "grímr" et "grímnir" au sens second sont les noms d'Oðin lorsqu'il se présente masqué.
Dès lors, Stein-gríms pourrait être "la pierre de l'autel" au sens de "la pierre d'Oðin", "la pierre rituelle" ... ?
Ce serait donc :arrow: "la lande du fjord de la pierre d'Oðin" :?:

Chris.

Avatar du membre
bruno
Messages : 144
Enregistré le : 15 mars 2006, 17:22
Localisation : Annecy
Contact :

Message par bruno » 23 oct. 2007, 23:23

Il y a pas mal de toponymes finissant par "-eyri" dans les fjords de l'Ouest.
Il me semble que cela veut dire "moraine" ou quelque chose comme ça. Les moraines descendant jusqu'à la mer pouvant servir d'abri pour un port.
Quelqu'un peut-il le confirmer ou l'infirmer?

Sinon, pour rester dans le domaine maritime, il y a de déjà signalés:
- l'incoutournable "-vík" = crique, anse, échancrure (Reykjavík bien sûr, mais aussi "Víking"!)
- "-nes": péninsule, presqu'île (d'où vient le "-ness" anglais)

...mais aussi:
- "-strönd" (pluriel "strandir"): côte, rive, rivage (Skarðsströnd, Hornstrandir...)
- "-stöð": station (port?)
- "-höfn": port
- "-flói": golfe, baie (Faxaflói, Húnaflói)
- "-stapi": rocher (?)
- "-hólmi" ou "-hólmur" : îlot (Stykkishólmur)
- "-ey" (pluriel "-eyjar"): île
- "-sker": écueil, récif

Et pour la petite histoire:

- Il y a un cap Horn en Islande (au nord des fjords de l'Ouest). "Horn" = "corne" (ce cap y ressemble en effet sur une carte).

- De nombreux termes de marine nous viennent des Vikings.
Tribord (ancien français "stribord") : viendrait du norrois "stýriborð": bord du gouvernail (au Moyen Age, dans les marines du Nord, le gouvernail était à droite).
Mais c'est controversé. Lu sur le site de l'ambassade de France au Danemark:
"Faisons d?abord un sort aux termes suivants, liés au monde maritime, qui sont incontestablement d?origine viking comme le montre Henriette Walter : bidon d?où bidonner, bitte d?amarrage, bordage et abordage, cingler (au sens de faire voile), crique, écoute, estran, étambot, étambrai, étrave, flot, flotter, flotteur, flotte et flottille, girouette, gréer et gréement, guindeau d?où guindé, harnais et harnacher, harpon et harponner, hauban et haubanner, hune ethunier, mât (avec démâter et démâtage), quille et quillard, raz-de-marée (raz signifiant courant d?eau), ris et risée, scorbut, sonde etsonder (d?où sondage, sondeur et insondable), tanguer et tangage, taud, tillac, vague, varangue, varech.
Mais les Vikings n?ont pas le monopole du vocabulaire nautique. Ainsi, bâbord et tribord semblentêtre d?origine germanique via le néerlandais."

Bruno
Voyage à la voile en Islande et roman "Jón l'Islandais" : www.lavolta.fr

Avatar du membre
Chris
Messages : 1158
Enregistré le : 10 nov. 2005, 00:39
Localisation : Nice (France)
Contact :

Message par Chris » 23 oct. 2007, 23:49

bruno a écrit :Il y a pas mal de toponymes finissant par "-eyri" dans les fjords de l'Ouest. Il me semble que cela veut dire "moraine" ou quelque chose comme ça. Les moraines descendant jusqu'à la mer pouvant servir d'abri pour un port.
Quelqu'un peut-il le confirmer ou l'infirmer?
Eyri, c'est une langue de sable ou de terre qui s'avance dans un fjord (elle peut effectivement être due à une moraine, au moins dans certains cas). Voir photo Flateyri ci-dessous.

Il y a en effet beaucoup de toponymes en "eyri" dans les fjords du Nord-Ouest : Suðureyri, Þingeyri, Flateyri ...

Dans les fjords, les villages de pêcheurs ont presque systématiquement occupé ces langues de terre (c'est le cas aussi à Ísafjörður) car elles étaient à l'abri des avalanches, le bas des versants étant trop dangereux.
A l'époque contemporaine, certains villages ayant grossi, les maisons ont débordé de la langue de terre et on a parfois construit au pied du versant. Erreur fatale dont il est résulté des drames, comme à Flateyri par exemple où en octobre 1995 une avalanche a balayé toute une partie du village, tuant 20 personnes. Depuis, on a construit des "barrages anti-avalanches" sur ce site (on les voit sur la photo ci-desous), mais les maisons détruites n'ont pas été reconstruites.

Image

Comme tu le dis, Bruno, ces "eyri" fournissaient aussi parfois des sites portuaires abrités (des coups de mer, mais aussi des avalanches, les bateaux des vikings étant leur bien le plus précieux).

Chris

Avatar du membre
Féroé
Messages : 183
Enregistré le : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Re: traduction

Message par Féroé » 24 oct. 2007, 14:25

Chris a écrit :
Féroé a écrit :
Steingrímsfjarðarheiði : ce qui me vient à l'esprit en premier est (mais ça ne doit pas être tout à fait juste) :
:arrow: la lande de la baie du masque de pierre
Je suis un peu mitigé. Il faut que je creuse :?
Quelqu'un a d'autres idées ?
Steingrímsfjarðarheiði ... pour "Stein-gríms", littéralement, en effet, on pense au masque de pierre.
Mais "grímr" et "grímnir" au sens second sont les noms d'Oðin lorsqu'il se présente masqué.
Dès lors, Stein-gríms pourrait être "la pierre de l'autel" au sens de "la pierre d'Oðin", "la pierre rituelle" ... ?
Ce serait donc :arrow: "la lande du fjord de la pierre d'Oðin" :?:

Chris.
Pourquoi pas. :D

Mais est-ce que l'on pourrait suivre la piste qui consisterait à dire que Steingím(-ur) est en fin de compte un prénom masculin qui a pu être porté par quelqu'un de remarquable il y a des siècles et qu'on lui a dédié un toponyme ? :?:
Blindur er bóklaus maður.

Avatar du membre
Chris
Messages : 1158
Enregistré le : 10 nov. 2005, 00:39
Localisation : Nice (France)
Contact :

Re: traduction

Message par Chris » 24 oct. 2007, 20:36

Féroé a écrit : Mais est-ce que l'on pourrait suivre la piste qui consisterait à dire que Steingrím(-ur) est en fin de compte un prénom masculin qui a pu être porté par quelqu'un de remarquable il y a des siècles et qu'on lui a dédié un toponyme ? :?:
:) Oui, tu as raison ! Tu m'as mis sur la voie !
Steingrímur Trolli est cité dans le Landnámabók (le livre de la colonisation). C'est un colon viking pionnier de l'époque du "settlement". Il a bâti sa ferme (Tröllatunga, qui existe toujours) dans le Steingrímsfjörður, au Sud de Hólmavík, dans une vallée où passe aujourd'hui la route 605 qui traverse de Hólmavík vers le Breiðafjörður (route de montagne magnifique, j'y suis passé en juin 2005).

Nul doute que ce Steingrímur Trolli a donné son nom au col qui permet de traverser de Hólmavík vers le grand l'Isafjarðardjúp : Steingrímsfjarðarheiði :arrow: la lande du fjord de Steingrímur !

Chris.

P.S. : ahhh ... rien que d'en parler (et de ressortir la carte), tu m'as sacrément donné envie de revenir dans les Vestfirðir !

Avatar du membre
Féroé
Messages : 183
Enregistré le : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Message par Féroé » 25 oct. 2007, 10:30

Ah ben là je suis content d'avoir appris quelque chose ! :D

C'est pas toujours si évident ce jeu...
Blindur er bóklaus maður.

Répondre