Page 1 sur 1

Besoin d'aide pour une traduction :)

Posté : 07 sept. 2015, 02:58
par Ectomorph
Bonjour à tous!

Mon premier message dans ce forum, qui sera donc une question de traduction :)

Alors voilà, je cherche à traduire le mot "chance", dans le sens général du terme si on peut dire (peut-être que ça ne sera pas le même mot), c'est-à-dire un état perpétuel de joie ou de bonheur, et non pas une chance ponctuelle comme gagner à un jeu à gratter par exemple. J'espère arriver à me faire comprendre :oops:

Dans mes recherches (pas facile tout ça, l'islandais n'arrive pas dans les premières positions :roll: ) j'ai trouvé pas mal de traductions possibles, mais un mot a retenu mon attention, c'est "tækifæri", il m'a l'air d'être le plus proche de ce que je cherche :)

Bref, je suis quand même un peu perdu, j'espère profondément que quelqu'un pourra m'aider :cry:

Merci d'avance à tous! A bientôt!


Ectomorph

Posté : 07 sept. 2015, 10:28
par steph
Bonjour,

Je crois que "tækifæri" signifie plutôt "opportunité" -donc chance dans le contexte "avoir la chance de?", mais sans décrire une émotion ou un état.

Tu recherches un mot qui décrit la chance en général ou un mot qui décrit "un état perpétuel de joie ou de bonheur"? Il me semble qu'il s'agirait là de deux choses différentes, même en français, non?

Posté : 08 sept. 2015, 15:00
par schmitouzen
La traduction semble d'autant plus difficile à apporter que la définition du mot "chance" que tu donnes n'existe pas selon le Larousse:

CHANCE:
Possibilité, probabilité que quelque chose (surtout un événement heureux) se produise : Évaluer ses chances de succès. Sa dernière chance de salut.
Sort favorable : Compter sur la chance.
Faveur du sort, issue heureuse de quelque chose, situation favorable de quelqu'un : Oui, j'ai eu la chance de le rencontrer. C'est une chance de vous trouver ici.

Es-tu bien sûr que c'est le mot "chance" que tu cherches ?

Posté : 10 sept. 2015, 15:20
par Ectomorph
Bonjour,

Je me suis peut-être mal exprimé en effet... oui c'est bien le mot chance, en fait dans ma tête c'est dans le sens "avoir de la chance", point. Vraiment d'une manière générale, "être chanceux" quoi :)

Posté : 11 sept. 2015, 10:52
par steph
La chance, c'est "heppni", et être chanceux, c'est " að vera heppinn" (heppin pour les femmes).
J'espère que c'est ce que tu cherches.

Posté : 11 sept. 2015, 17:48
par Ectomorph
Merci steph! Eh bien j'ai vu plein de traductions possibles, j'espère que ça correspond à ce que je cherche oui :) vous tous qui êtes intéressés par la culture islandaise, vous avez des bouquins, des sites intéressants à part ça?

Posté : 20 sept. 2015, 22:13
par steph
Pour quoi, la langue, la musique, l'art, la littérature?

Posté : 24 sept. 2015, 00:51
par Ectomorph
D'abord pour la langue mais aussi pour tout en général!

Posté : 24 sept. 2015, 11:44
par steph

Posté : 24 sept. 2015, 23:57
par Ectomorph
Je te remercie c'est chouette :)