Besoin d'aide pour une traduction :)
Modérateurs : Myriaðe, Souricette
Besoin d'aide pour une traduction :)
Bonjour à tous!
Mon premier message dans ce forum, qui sera donc une question de traduction
Alors voilà, je cherche à traduire le mot "chance", dans le sens général du terme si on peut dire (peut-être que ça ne sera pas le même mot), c'est-à-dire un état perpétuel de joie ou de bonheur, et non pas une chance ponctuelle comme gagner à un jeu à gratter par exemple. J'espère arriver à me faire comprendre
Dans mes recherches (pas facile tout ça, l'islandais n'arrive pas dans les premières positions ) j'ai trouvé pas mal de traductions possibles, mais un mot a retenu mon attention, c'est "tækifæri", il m'a l'air d'être le plus proche de ce que je cherche
Bref, je suis quand même un peu perdu, j'espère profondément que quelqu'un pourra m'aider
Merci d'avance à tous! A bientôt!
Ectomorph
Mon premier message dans ce forum, qui sera donc une question de traduction
Alors voilà, je cherche à traduire le mot "chance", dans le sens général du terme si on peut dire (peut-être que ça ne sera pas le même mot), c'est-à-dire un état perpétuel de joie ou de bonheur, et non pas une chance ponctuelle comme gagner à un jeu à gratter par exemple. J'espère arriver à me faire comprendre
Dans mes recherches (pas facile tout ça, l'islandais n'arrive pas dans les premières positions ) j'ai trouvé pas mal de traductions possibles, mais un mot a retenu mon attention, c'est "tækifæri", il m'a l'air d'être le plus proche de ce que je cherche
Bref, je suis quand même un peu perdu, j'espère profondément que quelqu'un pourra m'aider
Merci d'avance à tous! A bientôt!
Ectomorph
Bonjour,
Je crois que "tækifæri" signifie plutôt "opportunité" -donc chance dans le contexte "avoir la chance de?", mais sans décrire une émotion ou un état.
Tu recherches un mot qui décrit la chance en général ou un mot qui décrit "un état perpétuel de joie ou de bonheur"? Il me semble qu'il s'agirait là de deux choses différentes, même en français, non?
Je crois que "tækifæri" signifie plutôt "opportunité" -donc chance dans le contexte "avoir la chance de?", mais sans décrire une émotion ou un état.
Tu recherches un mot qui décrit la chance en général ou un mot qui décrit "un état perpétuel de joie ou de bonheur"? Il me semble qu'il s'agirait là de deux choses différentes, même en français, non?
-
- Messages : 6
- Enregistré le : 05 juin 2015, 09:41
La traduction semble d'autant plus difficile à apporter que la définition du mot "chance" que tu donnes n'existe pas selon le Larousse:
CHANCE:
Possibilité, probabilité que quelque chose (surtout un événement heureux) se produise : Évaluer ses chances de succès. Sa dernière chance de salut.
Sort favorable : Compter sur la chance.
Faveur du sort, issue heureuse de quelque chose, situation favorable de quelqu'un : Oui, j'ai eu la chance de le rencontrer. C'est une chance de vous trouver ici.
Es-tu bien sûr que c'est le mot "chance" que tu cherches ?
CHANCE:
Possibilité, probabilité que quelque chose (surtout un événement heureux) se produise : Évaluer ses chances de succès. Sa dernière chance de salut.
Sort favorable : Compter sur la chance.
Faveur du sort, issue heureuse de quelque chose, situation favorable de quelqu'un : Oui, j'ai eu la chance de le rencontrer. C'est une chance de vous trouver ici.
Es-tu bien sûr que c'est le mot "chance" que tu cherches ?
Pour la langue:
http://icelandiconline.is
http://digicoll.library.wisc.edu/IcelOn ... .TEId.html
http://tungumalatorg.is/viltu_laera_islensku/en/
Pour le reste, il y a plein d'options? Essaie http://grapevine.is!
http://icelandiconline.is
http://digicoll.library.wisc.edu/IcelOn ... .TEId.html
http://tungumalatorg.is/viltu_laera_islensku/en/
Pour le reste, il y a plein d'options? Essaie http://grapevine.is!