Une traduction automatique Google donne ceci :Aðalfundur France-Islande
Aðalfundur Íslandsvinafélagsins France-Islande var haldinn í sendiherrabústað laugardaginn 5. desember síðastliðinn. Góð aðsókn var á fundinn en um 30 manns sóttu hann. Ánægjulegt var fyrir ný sendiherrahjón að hitta þetta ágæta áhugafólk um Ísland.
Globalement on comprend ce qu'il en est dit. AGA voulant dire "Assemblée générale annuelle"AGA France-Irlande
AGA de l'Islande Vinafélagsins France-Islande s'est tenue dans la résidence de l'ambassadeur samedi 5 Décembre dernier. Bonne participation à la réunion mais environ 30 personnes y ont assisté. Gratifiant est le nouvel ambassadeur de couple pour répondre à cette amende intéressées en Islande.
Un mot échappe cependant à la traduction, c'est Íslandsvinafélagsins . Ce mot à pourtant son importance puisqu'il semble caractériser les membres de l'association.
J'ai donc tenté de deviner son sens en le découpant en petits morceaux et voilà ce que ça donne :
Ísland - svin - a- félag- sins
Islande - cochon - compagnon
Si je devine bien alors l'association regrouperait "ceux qui sont copains comme cochon avec l'Islande" donc des "Islandophiles". Une belle façon bien imagée de dire les choses.
Mais ai-je bien décrypté la signification de ce mot à rallonge ?