Un roman d'Árni Þorarinsson traduit en français

Tout ce qui concerne la littérature islandaise, classique et contemporaine. Parlez-nous des livres que vous avez lu et aimé.

Modérateurs : Myriaðe, Souricette

Avatar du membre
Myriaðe
Site Admin
Messages : 4547
Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
Localisation : Normandie
Contact :

Arni Thorarinsson

Message par Myriaðe » 25 août 2007, 17:48

Bonjour,

Le nouveau Arni Thorarinsson ( le temps de la sorcière) sort le 30/08 chez Alapage :

Myriaðe

Jacques MER

Re: Arni Thorarinsson

Message par Jacques MER » 25 août 2007, 18:15

Myriaðe a écrit :Bonjour,

Le nouveau Arni Thorarinsson ( le temps de la sorcière) sort le 30/08 chez Alapage :

Myriaðe
Exact, chère Myriaðe.
Il vient de sortir hier et je suis en train de le lire.
Le traducteur Éric Boury (qui a déjà traduit les 3 Arnaldur Indridason) le présentera aux adhérents de l'association "France-Islande" dans le "Courrier d'Islande" d'octobre 2007.
Ne manquez pas de lire son article, si (???) vous êtes membre de l'Association (publicité autorisée pour l'Association) :lol: :lol: :lol:

Avatar du membre
Myriaðe
Site Admin
Messages : 4547
Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
Localisation : Normandie
Contact :

adhésion

Message par Myriaðe » 25 août 2007, 18:50

Bonjour M. Mer,

Bien sûr que je suis adhérente, pourquoi cette question ?
Je croyais que tous les membres du forum l'étaient ...

Si vous êtes en relation avec E. Boury, merci de lui demander de se presser de traduire : Le manuscrit royal (Konungsbók), j'ai hâte de lire un autre Arnaldur Indridason. :P :P

Myriaðe

Jacques MER

Re: Arni Thorarinsson

Message par Jacques MER » 16 sept. 2007, 12:44

Myriaðe a écrit :Le nouveau Arni Thorarinsson ( le temps de la sorcière) sort le 30/08 chez Alapage

Myriaðe
Le roman d'Arni, que je viens de relire pour la 3ème fois, toujours aussi perplexe, a trois interprétations possibles :
1) Une oeuvre de science-fiction , qui décrit ce qui accablera l'Islande dans cinquante (?) années, lorsque le fric-roi, les trafics de drogues dures, le racket, les meurtres commandités et gratuits, les usines d'aluminium ou/et de plutonium, l'immigration "sauvage" et son corollaire le racisme des cons, s'ajouteront aux vendettas personnelles et aux ambitions politicardes de tous les temps pour offrir à un Méphisto génial et délirant (le Skarphedinn du roman) l'occasion de quelques crimes bien sordides, sur un fond préservé de culture islandaise classique (son théâtre, ici) et de "rock alternatif planétaire" .
Un chef d'oeuvre d'imagination "abracadabrantesque" dans les rues de la belle ville d'Akureyri, avec ""vues" sur les fjords de l'Est (Reydafjördur) ?

2) Un "hymne à l'Islande" que nous aimons, qui a le dernier mot dans les dernières pages du "polar" ? Lire le livre que je viens de décrire "en sens inverse"...

3) Un grand roman ?? Même si les "blagues de potaches" (comme le dit le traducteur) ne font pas toujours rire, si parfois les dialogues se trainent et nous font perdre un peu le fil et le rythme de l'action. Même si l'auteur n'a pas, comme son rival Arnaldur Indridason, découvert un détective
aussi doué que le fameux Erlendur qui va atteindre la renommée mondiale de Sherlock Holmes,

LE LIVRE ME SEMBLE À LIRE (en toute modestie) POUR LE FEU D'ARTIFICE DES 75 DERNIÈRES PAGES À NE PAS MANQUER.
:lol: :lol:

Avatar du membre
Myriaðe
Site Admin
Messages : 4547
Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
Localisation : Normandie
Contact :

Arni Thorarinsson

Message par Myriaðe » 16 sept. 2007, 22:17

Alapage me l'a livré samedi, je m'y mets dès demain.

Myriaðe

Avatar du membre
Myriaðe
Site Admin
Messages : 4547
Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
Localisation : Normandie
Contact :

Le temps de la sorcière

Message par Myriaðe » 22 sept. 2007, 11:22

Il s'en passe de belles en Islande. :!: :!: :!:
On ne peut plus faire confiance à personne, même aux perruches, c'est dire !!!! :lol:
J'ai bien aimé ce roman journalistico-policier, même si quelquefois le style m'a un peu gênée. :cry:
Je préfère tout de même Arnaldur Indridasson et son Erlandur, mais si je pouvais trouver les trois autres romans d'Árni traduits en français, je les lirais volontiers.

C'est une bonne étude sociale et psychologique de la société islandaise dans ce qu'elle a de plus noir.
Mais est-ce une extrapolation à 50 ans ou la "vraie vérité" :?: :?:

Une entrevue de Árni Þorarinsson :
http://www.schwedenkrimi.de/arni_torari ... erview.htm (en allemand)
http://translate.google.com/translate?h ... %26hl%3Dfr (traduit à la sauce Google)

Myriaðe

Avatar du membre
Féroé
Messages : 183
Enregistré le : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Message par Féroé » 03 oct. 2007, 17:48

J'ai, moi aussi, assez bien apprécié ce roman.

Bon, c'est pas un chef d'oeuvre. Il y a quelques longueurs, un humour pas toujours percutant, une intrigue qui part un peu dans tous les sens, mais l'ensemble est relativement plaisant à lire.

Je me suis vite attaché à ce diable d'anti-héros qu'est Einar et à d'autres personnages (le rédac'en chef Trausti Löve est excellent).

Original aussi est d'avoir situé l'action à Akureyri et non dans l'inévitable Reykjavík.

Je ne sais pas si les éditions Métailié ont prévu de publier les autres romans de Thorarinsson. Je pense que je pourrais être tenté.

Si jamais, une petite interview retranscrite en français :

http://www.bibliosurf.com/Interview-d-Arni-Thorarinsson
Blindur er bóklaus maður.

Avatar du membre
Féroé
Messages : 183
Enregistré le : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Message par Féroé » 09 oct. 2008, 18:32

Quelqu'un a -t-il lu le deuxième roman traduit en français de A. Thorarinsson ?

Je me tâte pour l'instant, je n'avais pas été emballé à 100% par le premier...

Image
Blindur er bóklaus maður.

steph

Message par steph » 09 oct. 2008, 20:15

J'ai failli l'acheter aujourd'hui, mais je crois que je vais attendre qu'il sorte en poche (ou que j'ai plus d'argent).
C'est vrai que c'est quand-même 20 euros à chaque fois, pour un livre qui se lit très vite (parce que c'est bien, aussi).
J'ai lu le quatrième de couverture, un peu racoleur....

Avatar du membre
PEk
Messages : 137
Enregistré le : 14 déc. 2005, 12:40
Localisation : Belgique

Message par PEk » 10 oct. 2008, 10:58

Féroé a écrit :Quelqu'un a -t-il lu le deuxième roman traduit en français de A. Thorarinsson ?

Je me tâte pour l'instant, je n'avais pas été emballé à 100% par le premier...

Image
Je l'ai justement acheté hier, mais vu que je n'ai pas encore lu le premier (que j'avais acheté à l'époque), il va falloir patienter pas mal de temps pour avoir mon avis :lol:
J'ai un "petit" retard à rattrapper dans ma bibliothèque...

steph

Message par steph » 07 janv. 2009, 20:17

Je viens d'achever ce roman , un peu moins sympathique que le premier à mon goût,
mais qui reste une lecture agréable.
J'espère toutefois qu'il y en aura d'autres ; même s'il le héros
Einar est un peu tristounet depuis qu'il ne boit plus....et moins cynique.
J'aime bien, cette ambiance, à Akureyri, les facettes de l'Islande dépravée..
ça nous éloigne un peu de nos clichés paradisiaques
(même si du coup, le trait est peut-être un peu forcé).

Avatar du membre
Souricette
Site Admin
Messages : 1145
Enregistré le : 21 août 2009, 23:02
Localisation : Bagnolet (France)

Message par Souricette » 13 janv. 2010, 20:08

Iceland Review a fait un article il y a quelques jours sur le roman "Le dresseur d'insectes" de Árni Thórarinsson.

Ils y expliquent que les romans policiers islandais remportent beaucoup de succès en France. "Le dresseur d'insectes" se serait vendu à 22.000 exemplaires, ce qui l'aurait placé (dans sa catégorie) à la neuvième place des ventes au plus fort de son succès.

Le nouveau roman de Árni Thórarinsson, "le septième fils", est bien annoncé comme étant toujours en cours de traduction.

Aucun roman de Árni Thórarinsson n'a, par contre, été traduit en anglais.

-----

C'est juste une impression ou alors c'est vrai que la plupart des romains islandais traduits en langue française sont des romans policiers ? Et si oui alors ça viendrait d'où ? Du fait que les écrivains islandais ne produisent que des romains policiers, que les traducteurs n'aiment que cette catégorie de roman, du pur hasard ?
ImageImage
[Association France-Islande (adhésion) : ici - Facebook: ici - Liens du forum: ici
Jean-Marc L., alias Souricette (Jón Markús Jónsson Vallendingur)

Avatar du membre
Chris
Messages : 1158
Enregistré le : 10 nov. 2005, 00:39
Localisation : Nice (France)
Contact :

Karitas, sans titre

Message par Chris » 13 janv. 2010, 21:50

Souricette a écrit : --- C'est juste une impression ou alors c'est vrai que la plupart des romains islandais traduits en langue française sont des romans policiers ? Et si oui alors ça viendrait d'où ? Du fait que les écrivains islandais ne produisent que des romains policiers, que les traducteurs n'aiment que cette catégorie de roman, du pur hasard ?
Les "polars" islandais se sont effectivement fait une place en France, essentiellement grâce à Arnaldur Indriðason et Árni Þórarinsson, traduits en français par Eric Boury. Ce qu'on sait moins, c'est que ce genre était quasiment inconnu il y a dix ans en Islande même !

Mais il n'y a pas que les polars islandais qui séduisent les lecteurs français ...

Personnellement, j'ai eu le coup de foudre pour "Karitas, sans titre", de Kristín Marja Baldursdóttir, publié en 2008 aux éditions Gaïa.

J'ai beaucoup aimé l'écriture et la construction du roman. La manière dont les personnages tissent et entrecroisent leurs vies avec détermination dans l'Islande rurale du début du siècle. C'est aussi et peut-être surtout un hymne aux femmes et à leur courage.
Un magnifique roman, une saga magistrale, une fresque historique, sociale et humaine qui se déroule dans des décors somptueusement décrits.
Tous les amoureux de l'Islande ne pourront qu'être sous le charme ...

Avatar du membre
Myriaðe
Site Admin
Messages : 4547
Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
Localisation : Normandie
Contact :

Message par Myriaðe » 14 janv. 2010, 16:42

Tu faisais peut-être référence à ce livre en cours de traduction par Eric Boury ?
Sjöundi sonurinn - Le septième fils

http://france-islande.com/forum/viewtopic.php?t=1658

Quant à Karitas, c'est une pure merveille.

Myriaðe

Avatar du membre
Souricette
Site Admin
Messages : 1145
Enregistré le : 21 août 2009, 23:02
Localisation : Bagnolet (France)

Message par Souricette » 14 janv. 2010, 17:42

Myriaðe quand je disais dan mon message "Le nouveau roman de Árni Thórarinsson, 'le septième fils', est bien annoncé comme étant toujours en cours de traduction" je faisais référence à ton message à toi.

J'ai préféré poster ) la suite de ce sujet là parce que dans celui là il y avait une belle image :lol: . A ta décharge tu ne pouvais pas insérer l'image d'un roman qui n'existe pas encore...

Pour l'instant je n'ai lu aucun roman islandais contemporain, avec vos avis qui disent globalement du bien de cette littérature je pense que je vais finir par m'y mettre. Actuellement j'ai 1000 ans de retard puisque je suis toujours dans la lecture des sagas islandaises et de divers livres sur les vikings.
ImageImage
[Association France-Islande (adhésion) : ici - Facebook: ici - Liens du forum: ici
Jean-Marc L., alias Souricette (Jón Markús Jónsson Vallendingur)

Répondre