Un roman d'Árni Þorarinsson traduit en français
Modérateurs : Myriaðe, Souricette
- Myriaðe
- Site Admin
- Messages : 4547
- Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
- Localisation : Normandie
- Contact :
Arni Thorarinsson
Bonjour,
Le nouveau Arni Thorarinsson ( le temps de la sorcière) sort le 30/08 chez Alapage :
Myriaðe
Le nouveau Arni Thorarinsson ( le temps de la sorcière) sort le 30/08 chez Alapage :
Myriaðe
Re: Arni Thorarinsson
Exact, chère Myriaðe.Myriaðe a écrit :Bonjour,
Le nouveau Arni Thorarinsson ( le temps de la sorcière) sort le 30/08 chez Alapage :
Myriaðe
Il vient de sortir hier et je suis en train de le lire.
Le traducteur Éric Boury (qui a déjà traduit les 3 Arnaldur Indridason) le présentera aux adhérents de l'association "France-Islande" dans le "Courrier d'Islande" d'octobre 2007.
Ne manquez pas de lire son article, si (???) vous êtes membre de l'Association (publicité autorisée pour l'Association)
- Myriaðe
- Site Admin
- Messages : 4547
- Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
- Localisation : Normandie
- Contact :
adhésion
Bonjour M. Mer,
Bien sûr que je suis adhérente, pourquoi cette question ?
Je croyais que tous les membres du forum l'étaient ...
Si vous êtes en relation avec E. Boury, merci de lui demander de se presser de traduire : Le manuscrit royal (Konungsbók), j'ai hâte de lire un autre Arnaldur Indridason.
Myriaðe
Bien sûr que je suis adhérente, pourquoi cette question ?
Je croyais que tous les membres du forum l'étaient ...
Si vous êtes en relation avec E. Boury, merci de lui demander de se presser de traduire : Le manuscrit royal (Konungsbók), j'ai hâte de lire un autre Arnaldur Indridason.
Myriaðe
Re: Arni Thorarinsson
Le roman d'Arni, que je viens de relire pour la 3ème fois, toujours aussi perplexe, a trois interprétations possibles :Myriaðe a écrit :Le nouveau Arni Thorarinsson ( le temps de la sorcière) sort le 30/08 chez Alapage
Myriaðe
1) Une oeuvre de science-fiction , qui décrit ce qui accablera l'Islande dans cinquante (?) années, lorsque le fric-roi, les trafics de drogues dures, le racket, les meurtres commandités et gratuits, les usines d'aluminium ou/et de plutonium, l'immigration "sauvage" et son corollaire le racisme des cons, s'ajouteront aux vendettas personnelles et aux ambitions politicardes de tous les temps pour offrir à un Méphisto génial et délirant (le Skarphedinn du roman) l'occasion de quelques crimes bien sordides, sur un fond préservé de culture islandaise classique (son théâtre, ici) et de "rock alternatif planétaire" .
Un chef d'oeuvre d'imagination "abracadabrantesque" dans les rues de la belle ville d'Akureyri, avec ""vues" sur les fjords de l'Est (Reydafjördur) ?
2) Un "hymne à l'Islande" que nous aimons, qui a le dernier mot dans les dernières pages du "polar" ? Lire le livre que je viens de décrire "en sens inverse"...
3) Un grand roman ?? Même si les "blagues de potaches" (comme le dit le traducteur) ne font pas toujours rire, si parfois les dialogues se trainent et nous font perdre un peu le fil et le rythme de l'action. Même si l'auteur n'a pas, comme son rival Arnaldur Indridason, découvert un détective
aussi doué que le fameux Erlendur qui va atteindre la renommée mondiale de Sherlock Holmes,
LE LIVRE ME SEMBLE À LIRE (en toute modestie) POUR LE FEU D'ARTIFICE DES 75 DERNIÈRES PAGES À NE PAS MANQUER.
- Myriaðe
- Site Admin
- Messages : 4547
- Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
- Localisation : Normandie
- Contact :
Arni Thorarinsson
Alapage me l'a livré samedi, je m'y mets dès demain.
Myriaðe
Myriaðe
- Myriaðe
- Site Admin
- Messages : 4547
- Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
- Localisation : Normandie
- Contact :
Le temps de la sorcière
Il s'en passe de belles en Islande.
On ne peut plus faire confiance à personne, même aux perruches, c'est dire !!!!
J'ai bien aimé ce roman journalistico-policier, même si quelquefois le style m'a un peu gênée.
Je préfère tout de même Arnaldur Indridasson et son Erlandur, mais si je pouvais trouver les trois autres romans d'Árni traduits en français, je les lirais volontiers.
C'est une bonne étude sociale et psychologique de la société islandaise dans ce qu'elle a de plus noir.
Mais est-ce une extrapolation à 50 ans ou la "vraie vérité"
Une entrevue de Árni Þorarinsson :
http://www.schwedenkrimi.de/arni_torari ... erview.htm (en allemand)
http://translate.google.com/translate?h ... %26hl%3Dfr (traduit à la sauce Google)
Myriaðe
On ne peut plus faire confiance à personne, même aux perruches, c'est dire !!!!
J'ai bien aimé ce roman journalistico-policier, même si quelquefois le style m'a un peu gênée.
Je préfère tout de même Arnaldur Indridasson et son Erlandur, mais si je pouvais trouver les trois autres romans d'Árni traduits en français, je les lirais volontiers.
C'est une bonne étude sociale et psychologique de la société islandaise dans ce qu'elle a de plus noir.
Mais est-ce une extrapolation à 50 ans ou la "vraie vérité"
Une entrevue de Árni Þorarinsson :
http://www.schwedenkrimi.de/arni_torari ... erview.htm (en allemand)
http://translate.google.com/translate?h ... %26hl%3Dfr (traduit à la sauce Google)
Myriaðe
J'ai, moi aussi, assez bien apprécié ce roman.
Bon, c'est pas un chef d'oeuvre. Il y a quelques longueurs, un humour pas toujours percutant, une intrigue qui part un peu dans tous les sens, mais l'ensemble est relativement plaisant à lire.
Je me suis vite attaché à ce diable d'anti-héros qu'est Einar et à d'autres personnages (le rédac'en chef Trausti Löve est excellent).
Original aussi est d'avoir situé l'action à Akureyri et non dans l'inévitable Reykjavík.
Je ne sais pas si les éditions Métailié ont prévu de publier les autres romans de Thorarinsson. Je pense que je pourrais être tenté.
Si jamais, une petite interview retranscrite en français :
http://www.bibliosurf.com/Interview-d-Arni-Thorarinsson
Bon, c'est pas un chef d'oeuvre. Il y a quelques longueurs, un humour pas toujours percutant, une intrigue qui part un peu dans tous les sens, mais l'ensemble est relativement plaisant à lire.
Je me suis vite attaché à ce diable d'anti-héros qu'est Einar et à d'autres personnages (le rédac'en chef Trausti Löve est excellent).
Original aussi est d'avoir situé l'action à Akureyri et non dans l'inévitable Reykjavík.
Je ne sais pas si les éditions Métailié ont prévu de publier les autres romans de Thorarinsson. Je pense que je pourrais être tenté.
Si jamais, une petite interview retranscrite en français :
http://www.bibliosurf.com/Interview-d-Arni-Thorarinsson
Blindur er bóklaus maður.
Je l'ai justement acheté hier, mais vu que je n'ai pas encore lu le premier (que j'avais acheté à l'époque), il va falloir patienter pas mal de temps pour avoir mon avisFéroé a écrit :Quelqu'un a -t-il lu le deuxième roman traduit en français de A. Thorarinsson ?
Je me tâte pour l'instant, je n'avais pas été emballé à 100% par le premier...
J'ai un "petit" retard à rattrapper dans ma bibliothèque...
Je viens d'achever ce roman , un peu moins sympathique que le premier à mon goût,
mais qui reste une lecture agréable.
J'espère toutefois qu'il y en aura d'autres ; même s'il le héros
Einar est un peu tristounet depuis qu'il ne boit plus....et moins cynique.
J'aime bien, cette ambiance, à Akureyri, les facettes de l'Islande dépravée..
ça nous éloigne un peu de nos clichés paradisiaques
(même si du coup, le trait est peut-être un peu forcé).
mais qui reste une lecture agréable.
J'espère toutefois qu'il y en aura d'autres ; même s'il le héros
Einar est un peu tristounet depuis qu'il ne boit plus....et moins cynique.
J'aime bien, cette ambiance, à Akureyri, les facettes de l'Islande dépravée..
ça nous éloigne un peu de nos clichés paradisiaques
(même si du coup, le trait est peut-être un peu forcé).
- Souricette
- Site Admin
- Messages : 1145
- Enregistré le : 21 août 2009, 23:02
- Localisation : Bagnolet (France)
Iceland Review a fait un article il y a quelques jours sur le roman "Le dresseur d'insectes" de Árni Thórarinsson.
Ils y expliquent que les romans policiers islandais remportent beaucoup de succès en France. "Le dresseur d'insectes" se serait vendu à 22.000 exemplaires, ce qui l'aurait placé (dans sa catégorie) à la neuvième place des ventes au plus fort de son succès.
Le nouveau roman de Árni Thórarinsson, "le septième fils", est bien annoncé comme étant toujours en cours de traduction.
Aucun roman de Árni Thórarinsson n'a, par contre, été traduit en anglais.
-----
C'est juste une impression ou alors c'est vrai que la plupart des romains islandais traduits en langue française sont des romans policiers ? Et si oui alors ça viendrait d'où ? Du fait que les écrivains islandais ne produisent que des romains policiers, que les traducteurs n'aiment que cette catégorie de roman, du pur hasard ?
Ils y expliquent que les romans policiers islandais remportent beaucoup de succès en France. "Le dresseur d'insectes" se serait vendu à 22.000 exemplaires, ce qui l'aurait placé (dans sa catégorie) à la neuvième place des ventes au plus fort de son succès.
Le nouveau roman de Árni Thórarinsson, "le septième fils", est bien annoncé comme étant toujours en cours de traduction.
Aucun roman de Árni Thórarinsson n'a, par contre, été traduit en anglais.
-----
C'est juste une impression ou alors c'est vrai que la plupart des romains islandais traduits en langue française sont des romans policiers ? Et si oui alors ça viendrait d'où ? Du fait que les écrivains islandais ne produisent que des romains policiers, que les traducteurs n'aiment que cette catégorie de roman, du pur hasard ?
Karitas, sans titre
Les "polars" islandais se sont effectivement fait une place en France, essentiellement grâce à Arnaldur Indriðason et Árni Þórarinsson, traduits en français par Eric Boury. Ce qu'on sait moins, c'est que ce genre était quasiment inconnu il y a dix ans en Islande même !Souricette a écrit : --- C'est juste une impression ou alors c'est vrai que la plupart des romains islandais traduits en langue française sont des romans policiers ? Et si oui alors ça viendrait d'où ? Du fait que les écrivains islandais ne produisent que des romains policiers, que les traducteurs n'aiment que cette catégorie de roman, du pur hasard ?
Mais il n'y a pas que les polars islandais qui séduisent les lecteurs français ...
Personnellement, j'ai eu le coup de foudre pour "Karitas, sans titre", de Kristín Marja Baldursdóttir, publié en 2008 aux éditions Gaïa.
J'ai beaucoup aimé l'écriture et la construction du roman. La manière dont les personnages tissent et entrecroisent leurs vies avec détermination dans l'Islande rurale du début du siècle. C'est aussi et peut-être surtout un hymne aux femmes et à leur courage.
Un magnifique roman, une saga magistrale, une fresque historique, sociale et humaine qui se déroule dans des décors somptueusement décrits.
Tous les amoureux de l'Islande ne pourront qu'être sous le charme ...
- Myriaðe
- Site Admin
- Messages : 4547
- Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
- Localisation : Normandie
- Contact :
Tu faisais peut-être référence à ce livre en cours de traduction par Eric Boury ?
Sjöundi sonurinn - Le septième fils
http://france-islande.com/forum/viewtopic.php?t=1658
Quant à Karitas, c'est une pure merveille.
Myriaðe
Sjöundi sonurinn - Le septième fils
http://france-islande.com/forum/viewtopic.php?t=1658
Quant à Karitas, c'est une pure merveille.
Myriaðe
- Souricette
- Site Admin
- Messages : 1145
- Enregistré le : 21 août 2009, 23:02
- Localisation : Bagnolet (France)
Myriaðe quand je disais dan mon message "Le nouveau roman de Árni Thórarinsson, 'le septième fils', est bien annoncé comme étant toujours en cours de traduction" je faisais référence à ton message à toi.
J'ai préféré poster ) la suite de ce sujet là parce que dans celui là il y avait une belle image . A ta décharge tu ne pouvais pas insérer l'image d'un roman qui n'existe pas encore...
Pour l'instant je n'ai lu aucun roman islandais contemporain, avec vos avis qui disent globalement du bien de cette littérature je pense que je vais finir par m'y mettre. Actuellement j'ai 1000 ans de retard puisque je suis toujours dans la lecture des sagas islandaises et de divers livres sur les vikings.
J'ai préféré poster ) la suite de ce sujet là parce que dans celui là il y avait une belle image . A ta décharge tu ne pouvais pas insérer l'image d'un roman qui n'existe pas encore...
Pour l'instant je n'ai lu aucun roman islandais contemporain, avec vos avis qui disent globalement du bien de cette littérature je pense que je vais finir par m'y mettre. Actuellement j'ai 1000 ans de retard puisque je suis toujours dans la lecture des sagas islandaises et de divers livres sur les vikings.