Disparition du poète et écrivain Sigurður Pálsson (1948-2017

Tout ce qui concerne la littérature islandaise, classique et contemporaine. Parlez-nous des livres que vous avez lu et aimé.

Modérateurs : Myriaðe, Souricette

Répondre
Avatar du membre
Myriaðe
Site Admin
Messages : 4524
Enregistré le : 17 févr. 2007, 18:09
Localisation : Normandie
Contact :

Disparition du poète et écrivain Sigurður Pálsson (1948-2017

Message par Myriaðe » 26 sept. 2017, 14:45

Immense tristesse... Sigurður Pálsson, le grand poète islandais, traducteur, romancier, dramaturge, francophile et francophone, est mort hier...
L?Ambassade de France en Islande a appris avec émotion la nouvelle du décès de Sigurður Pálsson. Avec lui disparait un homme de grande qualité et un ami.
Les relations de Sigurður avec la France étaient longues et intimes. Il est allé tout jeune étudier en France, et il y est souvent retourné pour des séjours plus ou moins longs en compagnie de sa femme et « âme s?ur », Kristin Jóhannesdóttir, réalisatrice. En France Sigurður a pris contact avec divers courants, souvent novateurs, de la culture et de la vie nationale du pays. Il s?est fait des amis parmi ces lanceurs de courants. Dans ses livres autobiographiques il a décrit sa vie en France de manière vivante et amusante.
Le monde de la littérature et de l?art a été le théâtre de l?action de Sigurður en Islande. Il a composé des poèmes, des ?uvres de fiction, des pièces de théâtre et des livres de souvenirs d?une grande perfection formelle et très vite applaudis par le public et la critique. En tant que traducteur, Sigurður Pálsson a réalisé une vingtaine de traductions du français vers l'islandais, dont des livres de Camus, Genet, Éluard, Prévert et Deforges ; il a également traduit deux pièces de théâtre d'Arthur Miller. La dernière étant « Illuminations & Une saison en enfer » d?Arthur Rimbaud.
La plupart de ses recueils de poèmes ne sont pas encore traduits en France, mais un choix de ses poèmes a été traduit par Régis Boyer aux éditions La Différence en 1993 et d'autres ont été réunis par André Velter dans l'anthologie Il pleut des étoiles dans notre lit. Cinq poètes du Grand Nord chez Gallimard en 2012.

Deux de ses pièces de théâtre ont été traduites en français : Quelqu'un à la porte par Catherine Eyjolfsson, et Tattoo par Raka Asgeirsdottir et Nabil El Azan, à l'initiative de la Maison Antoine Vitez, Centre international de la Traduction théâtrale ; mais elles ne sont disponibles que sous forme de tapuscrits à la Maison Antoine Vitez.

Il a aussi présidé l?Alliance Française à Reykjavík. Pour sa contribution à la culture française, Sigurður Pálsson a reçu le Prix littéraire de la Radio islandaise en 1999 et le Prix des libraires pour la poésie en 2001. En 1990, en France, il a été nommé Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres par Jack Lang, alors Ministre de la Culture, puis Chevalier de l'Ordre National du Mérite en 2007 par le Président de la République.
Mais ce qui importe le plus, c?est que Sigurður était un homme d?une très grande qualité, un humaniste à l?écoute des autres, sensible et plein d?humour dans la conversation, avec un vif intérêt pour l?actualité, comme cela apparaissait clairement lors de ses rencontres avec le personnel de l?Ambassade.
L?Ambassade de France en Islande remercie Sigurður de tout son c?ur pour ce parcours mené en commun et exprime à Kristin Jóhannesdóttir, sa femme, et à leur famille sa sympathie la plus profonde.
Myriaðe (Mýgrútur)

Répondre