
Löður daganna
Modérateurs : Myriaðe, Souricette
- Myriaðe
- Site Admin
- Messages : 4701
- Inscription : 17 févr. 2007, 18:09
- Localisation : Normandie
- Contact :
Löður daganna
Les romans français traduits en islandais sont rares. Saluons donc ce travail de Friðrik Rafnsson qui vient de traduire le romain "L'écume des jours" de Boris Vian. Le titre islandais est "Löður daganna".


Myriaðe (Mýgrútur)
Certes, saluons le travail.
J'ai le livre l'étranger d'Albert Camus , page de droite en islandais, page de gauche en français..un outil de travail dans l'apprentissage de la langue..
Mais qu'est ce que j'aimerai des livres plus légers...
Astérix ne serait il pas traduit en islandais ? Tintin doit l'être aussi, non?
J'ai le livre l'étranger d'Albert Camus , page de droite en islandais, page de gauche en français..un outil de travail dans l'apprentissage de la langue..
Mais qu'est ce que j'aimerai des livres plus légers...
Astérix ne serait il pas traduit en islandais ? Tintin doit l'être aussi, non?
Un ch'ti coucou
Astérix, je ne sais pas mais Tintin l'a été...Astérix ne serait il pas traduit en islandais ? Tintin doit l'être aussi, non?
En 1990, lors de notre 1er voyage en Islande, nous en avions vu un et nous avons bien longtemps regretté de ne pas l'avoir acheté

Tintin en Islandais, ça le faisait trop


